bun

みなさんは、「もんじろう」というウェブサイトの「言葉変換」サービスをご存知でしょうか。

こちらに例文を入力し、変換したい語を多数ラインアップされた中から選択。するとたちまち普段我々が使っている現代語が、武士を思わせる「武士語」や、荒木飛呂彦さん著・漫画「ジョジョの奇妙な冒険」風な「ジョジョ語風味」に変換されちゃうの。ちなみにタイトルにある「やとはみて」は、「やってみて」を武士語に変換したものです。

遊んでみました!

とにもかくにも、百聞は一見にしかず。下記の文章を「もんじろう」にかけてみたよ!

■元の文章
「ごめーん、寝坊しちゃった!悪いんだけど私にかまわず先に行っててー、後で追いかけます!」

************

【癖になりそうな武士語&途中ミラクルが起きるジョジョ語】

go

・武士語に変換してみると……
「ごめーん、寝坊してしもうた! 悪しきんなれどそれがしにかまわず先に行とはてー、後にて追ゐかけ候!」

に! 「ごめーん」を「かたじけない」にしたら、もっと完璧。どうにかこうにか、遅刻を許してもらえそうな雰囲気になりますねぇ。

・つづいてジョジョ語
「ごめーん、寝坊しちゃったッ! てめー自身のためだけに、弱者を利用しふみつけるやついだァー! けど私にかまわず先に行っててー、後で追いかけますッ!」

って、ええー! なんか途中がスンゴイことになってるんですけど!?

【どの言葉変換もつっこみどころ満載です】

そのほかの変換結果は、次のとおり。記載した文面はすべて、変換語そのままのかたちです。

・大阪弁 (このほかにも京都弁や沖縄弁などへの変換アリ)
「ごめーん、寝坊しちゃった! あかんんやけどうちにかまわず先に行っててー、後でぇ追いかけます!」

・マイケル・ジャクソンさん風になる(?) “マイケル語”
「ごめーんポゥッ! 寝坊しちゃった! シャモン♪BADんだけどミーにかまわず先に行っててーポゥッ! 後で追いかけます! シャモン♪」

・なぜか語尾が赤ちゃん言葉な “業界語”
「ごめーん! 寝坊しぃちゃった! るいわーんだけどあーしにかまわず先に行っててー! 後で追いかけましゅ!」

・一人称のみの変換がさみしい “オネエ語”
「ごめーん、寝坊しちゃった! 悪いんだけどアタシにかまわず先に行っててー、後で追いかけます!」

・顔文字多用な “2ちゃん風味”
「ごめ━━━(゚∀゚)━━━!!!!!! ん、寝坊しちゃった━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!! 悪い(゚д゚( ::: * ::: ) =3 ブッんだけど(( ゚Д゚)_σ異議あり!!)漏れにかまわず先に逝ってて━━━(゚∀゚)━━━!!!!!!、後DE追Eかけまつ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!」

・見ているだけで恥ずかしくなってくる “死語”
「ごめリンコーん、寝坊あちゃった、みたいな! 悪りぃね、悪りぃね、悪りぃねデートリッヒんだっつーの!けど私にかまわず先に行っててー、後で追いかけます!」

・もはやスパイの暗号レベル “ギャル語”
「ごめ─h、寝坊ιちゃっナニ! 惡レヽhナニ″レナー⊂″禾厶Iニカゝまゎず先Iニ彳テっ乙乙─、後乙″追レヽカゝレナます!」

ってか最後のギャル語、難しすぎやしませんか……!? 

【個人的なお気に入りは “武士語” です】

数ある語の中でも、記者が個人的に1番使えそう、使ってみたいと思ったのは、武士語。親しい人に、何の前触れもなくこの文面を送りつけたら、相当ビックリされそうですよね~~。

というわけで、みなさんも早速、遊みてみるとよきと思うておるで候!(意:遊んでみるといいと思うよ)

参照元:もんじろう
執筆=田端あんじ (c)Pouch